Σάββατο 12 Φεβρουαρίου 2011

Κι ο κλήρος έπεσε στον Σμάιλι

Τριάντα πέντε χρόνια μετά την κυκλοφορία του, μεταφράστηκε επιτέλους και στα ελληνικά το διάσημο κατασκοπετικό βιβλίο του βρετανού John le Carré, πιο γνωστού στους νεότερους από τα έργα του «Επίμονος κηπουρός» και «Ο ράφτης του Παναμά» αλλά και του κλασικού «Ο άνθρωπος που γύρισε από το κρύο». Η δαιδαλώδης πλοκή με τις πολλές αφηγήσεις και τα φλάσμπακ και οι πολλοί χαρακτήρες και τα ονόματα σε μπερδεύουν στην αρχή και, αν δεν διαβάζεις προσεχτικά, μπορείς πολύ εύκολα να «χάσεις τη μπάλα». Η υπομονή ανταμείβεται και η συνέχεια σε καθηλώνει, με τις αποκαλύψεις για διπλούς κατασκόπους, τους τρόπους και τις μεθοδολογίες που χρησιμοποιούσαν και τις δόσεις θρίλερ για να βρεθεί ο «τυφλοπόντικας», ο βρετανός υπάλληλος των μυστικών υπηρεσιών που πουλάει πληροφορίες στους Ρώσους. Όπως έχω πει και αλλού, μην περιμένετε δράση και κυνηγητά και ανώφελα πιστολίδια σε στυλ Τζέισον Μπορν ή υπερκατάσκοποι του στυλ Τζέιμς Μποντ. Εδώ το παιχνίδι είναι εγκεφαλικό και προς το τέλος είναι σαν ένα καλοστυμένο σκακιστικό παιχνίδι. Πρωταγωνιστικό ρόλο έχει ο Τζορτζ Σμάιλι, ένας χαρακτήρας που εμφανίζεται σε πολλά έργα του Λε-Καρέ.

Ο αγγλικός τίτλος είναι "Tinker, tailor, soldier, spy" και ο μεταφραστής ενημερώνει εξ'αρχής τους αναγνώστες ότι πρόκειται για μια φράση από ένα αγγλικό, παιδικό τραγουδάκι που δεν μεταφράζεται στα ελληνικά, αλλά έχει μεγάλη σημασία στο έργο. Έτσι ο ελληνικός τίτλος γίνεται κάτι αντίστοιχο, δηλ. παίρνει τη φράση «Κι ο κλήρος πέφτει στον...» από το παιδικό επίσης τραγουδάκι «Ήταν ένα μικρό, μικρό καράβι». Αποτελεί επίσης το πρώτο βιβλίο της άτυπης «τριλογίας του Κάρλα», όπου ο Κάρλα είναι ο Ρώσος αντίπαλος του Σμάιλι που κινεί τα νήματα. Αν δεν έχετε διαβάσει κάτι από τον Λε-Καρέ, μπορείτε πολύ εύκολα να ξεκινήσετε μ'αυτό.

Δεν υπάρχουν σχόλια: