Ο αγγλικός τίτλος είναι "Tinker, tailor, soldier, spy" και ο μεταφραστής ενημερώνει εξ'αρχής τους αναγνώστες ότι πρόκειται για μια φράση από ένα αγγλικό, παιδικό τραγουδάκι που δεν μεταφράζεται στα ελληνικά, αλλά έχει μεγάλη σημασία στο έργο. Έτσι ο ελληνικός τίτλος γίνεται κάτι αντίστοιχο, δηλ. παίρνει τη φράση «Κι ο κλήρος πέφτει στον...» από το παιδικό επίσης τραγουδάκι «Ήταν ένα μικρό, μικρό καράβι». Αποτελεί επίσης το πρώτο βιβλίο της άτυπης «τριλογίας του Κάρλα», όπου ο Κάρλα είναι ο Ρώσος αντίπαλος του Σμάιλι που κινεί τα νήματα. Αν δεν έχετε διαβάσει κάτι από τον Λε-Καρέ, μπορείτε πολύ εύκολα να ξεκινήσετε μ'αυτό.
Σάββατο 12 Φεβρουαρίου 2011
Κι ο κλήρος έπεσε στον Σμάιλι
Ο αγγλικός τίτλος είναι "Tinker, tailor, soldier, spy" και ο μεταφραστής ενημερώνει εξ'αρχής τους αναγνώστες ότι πρόκειται για μια φράση από ένα αγγλικό, παιδικό τραγουδάκι που δεν μεταφράζεται στα ελληνικά, αλλά έχει μεγάλη σημασία στο έργο. Έτσι ο ελληνικός τίτλος γίνεται κάτι αντίστοιχο, δηλ. παίρνει τη φράση «Κι ο κλήρος πέφτει στον...» από το παιδικό επίσης τραγουδάκι «Ήταν ένα μικρό, μικρό καράβι». Αποτελεί επίσης το πρώτο βιβλίο της άτυπης «τριλογίας του Κάρλα», όπου ο Κάρλα είναι ο Ρώσος αντίπαλος του Σμάιλι που κινεί τα νήματα. Αν δεν έχετε διαβάσει κάτι από τον Λε-Καρέ, μπορείτε πολύ εύκολα να ξεκινήσετε μ'αυτό.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου